Marcel Khalife’s video statement – مارسـيل خليفة يَتحدَّث

MARCEL KHALIFE




##PagePublishedLong##

مارسـيل خليفة يَتحدَّث عن مَجنون ليلى

In this statement the Lebanese singer and composer Marcel Khalife speaks (in Arabic language) about why artists must engage in the defence of creativity. See translation below.

 



Wimpy Wasp Player




www.marcelkhalife.com

Duration: 4:32 minutes. The video was recorded in Copenhagen, Denmark, by Mik Aidt on 11 April 2007.

Click to listen to audio trackRight-click and choose 'Save Target As'

Go to top

Transcription and translation of Marcel Khalife’s statement:
Majnoon Layla

Majnoon Layla  

مجنون ليلى –

that aroma of love and passion

 وذلك العبق بالحب والعشق،

windblown across the wide-flung desert

ونَفح الصحراء الشاسعة،

wafting from the chronicles of poetry 

وتاريخ الشعر،

that whiff of hope, of life

والأمل، والحياة،

of overwhelming delight

واللذّة الغامرة،

and of the sultry sensation of the bright sun!

وحرارة الشمس الساطعة!

Stories of the Majnoon have always amazed me exceedingly

كانت أخبار المجنون في غاية الإدهاش،

from my first reading of the poetry of Qays ibn al Mulawwah

بَدءاً من قراءتي الأولى لشعر قَيس بن الملوَّح،

all the way to the beautiful text penned by Qassim Haddad

وُصولاً لنَصّ قاسم حَدّاد الجميل،

which traverses the horizons of the human soul

الذي عَبَر إلى آفاق النفس البشرية

so full of ecstasy

الممتلئة بالنشوة

at a time when humiliation has become commonplace
 

في زَمَن أُبيحَت فيه المذلّة

and misery is found everywhere:

 

وانتَشَر البؤس في كلّ مَكان.

“Say: ‘Tis love,

قُل هو الحبّ

a path – an angel

طَريقٌ، مَلَك

for which – for whom
– we weep.”

نَبكي له، نَبكي عليه.

I returned to the desert to acquire the art of passion from my forebears

عُدتُ إلى الصحراء لأتعلَّم العشق من أجدادي.

I stood in solemnity, reflection, nobility, and freedom

وَقَفتُ بخشوع، وتأمُّل، ونُبل، وانعتاق،

in the presence of Tradition

 

في حَضرة التراث.

I am indebted to Qays and to Layla

وأنا مَدين لقيس ولليلى،

for this passion

بهذا العشق

so profound in its implication and its penetration of the human spirit

العميق في دَلالته وتَوغُّله في الروح الإنسانية

all the way to euphoria

حتى الثمالة –

a passion that is at the edge of insanity

عشق على حافّة الجنون،

or it is creative insanity itself

أو هو الجنون الخلاق بذاته

where the spirit and the body perfectly meld in a single vessel.

 

حيث يَتماهى الروح والجسد في بَوتقة واحدة.

Majnoon Layla was fashioned by love at its greatest.

مَجنون ليلى مَجبول بعظمة الحبّ،

That is why he was hit with the arrows of those who hide in wait to attack life.

ولهذا أُصيب بسهام هؤلاء المتربّصين للحياة.

They may pluck a rose 

قد يَقطفون الوردة،

but they cannot stop the coming of the spring.

ولكنهم لا يَسـتطيعون أن يَمنَعوا الربـيع من القُدوم.

Truly I say unto you:

بصدق أقول لكم:

I have poured out the honey that the bees have kept hidden

لقد ذَرَفتُ عَسَل النحل المخبّأ،

and the honey was taken up by that melody

وامتصّه ذلك النغم

so thirsty for the hysteria of ecstasy

المتعطّش لهسـتيريا اللذة

to the last drop.

 

حتى آخر قطرة.

The bee was steadfast in the embrace and the cry of poesy.

 

وكان لتلك النحلة أن تَصمُد في هَيَجان عناق وصُراخ الشعر.

Night lay before the Majnoon.

 

كان الليل أمام المجنون

He nibbled at it, one mouthful after another

 

يَقضمه قطعةً قطعة،

like a tender sweet delicacy

كالحلو الناعم،

like an apple 

كالتفاح،

one kiss after another

قُبَلاً، قُبلاً،

falling upon the body that is dipped into love’s desperate hunger

تَتهاوى على الجسد المغمَّس بلهفة الحبّ،

and open to the possibilities of endless desire.

 

المفتوح لاحتمالات الشهوة الدائمة.

The eyes of Layla,

وكانت عُيون ليلى

so purely green

بخضرتها الصافية

were inflaming that endless desire,

تؤجّج تلك الرغبة التي لا تَنتَهي،

that sleepless thirst.

 

وعَطَش لا يَنام.

The body’s salt

وملح الجسد،

its robust aroma

ورائحته الذكية

was burning in a cry so bereft of any shame.

 

تَشـتعل في صراخٍ عارٍ من أية فَضيحة.

There is a Qays in every man

كلّ رجل في داخله قَيس.

and every woman resembles Layla.

 

وكلّ امرأة تُشـبه ليلى.

So let us all be baptized in the sweet waters of love

فلنتعمَّد جَميعاً بمياه الحبّ العذبة،

and let that first offering

ولتكن تلك القُربانة الأولى

be our sustenance in the journey to human exultation.

 

زادنا نَحو السموّ الإنساني.

Friends,

أصدقائي

let us be keen to continue being lovers, basking in the body’s corporeality.

 

لنحرص أن نَظلّ عُشّاقاً نَتمرَّغ في تُراب الجسد.

Let us resist the arrows that seek to stop us from going

لنقاوم السهام التي تُحاول مَنعَنا من الذهاب

with those wayward birds

مع تلك الطيور العاصية

to that distant light.

 

إلى ذلك النور البعيد.

With all the love…

 

مع كل الحب…

Marcel Khalife

 

مارسـيل خليفة

Thank you!

 

شكراً!



Go to top

Freemuse Declaration – إعلان فريميوز

Go to top
Related reading

“The (international) Noise Conspiracy is a political rock band, with no ambition to be politically correct or keeping their ideas underground. A band that uses the media and music industry which they hate to get their message across”.
From the band

Back to top